-
上海市上海市2025年无人车智能巡检服务采购项目的竞争性磋商公告招标公告
招标公告 上海市 2025-05-26


公告内容
项目概况
Overview
####年无人车智能巡检服务采购项 ### 获取采购文件,并于####年##月##日 ##:##(北京时间)前提交响应文件。
Potential Suppliers for#### Unmanned Vehicle Intelligent Inspection Service Procurement Projectshould obtain the procurement documents from ( ### ) and submit response documents before##th ## #### at ##.##am(Beijing time).
一、项目基本情况 #. Basic Information 项目编号:#### ########### ######-########
Project No.:#### ########### ######-########
项目名称:####年无人车智能巡检服务采购项目
Project Name:#### Unmanned Vehicle Intelligent Inspection Service Procurement Project
预算编号:####-#########
Budget No.:####-#########
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元):#######元(国库资金:#######元;自筹资金:#元)
Budget Amount(Yuan):#######(National Treasury Funds: ####### Yuan; Self-raised Funds: # Yuan)
最高限价(元):无
Maximum Price(Yuan): -
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:####年无人车智能巡检服务采购项目
Package Name:#### Unmanned Vehicle Intelligent Inspection Service Procurement Project
数量:#
Quantity:#
预算金额(元):#######.##
Budget Amount(Yuan):#######.##
简要规则描述:本项目拟通过公开采购的方式,选取一家合格的供应商,提供#台L#级低速无人车自动驾驶车辆租赁服务并对张江镇无人 ### 升级。 ### 分质保期不低于#年。(具体详见第三章采购需求书)
Brief Specification Description:This project intends to select a qualified supplier through public procurement to provide # L# low-speed unmanned vehicle autonomous vehicle leasing services and upgrade the Zhangjiang Town unmanned vehicle intelligent inspection and evidence collection system and unmanned vehicle integrated management platform. The warranty period of the software part shall not be less than # year.(For details, please refer to Chapter # Procurement Requirements)
合同履约期限: ### 分: ### 署并验收合格, ### #个月。硬件租赁期限从####年#月##日-####年#月##日。
The Contract Period:software part: complete the deployment and acceptance within # month from the date of signing the contract, and trial operation for # month. The hardware lease period is from September ##, #### to September ##, ####.
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
二、申请人的资格要求 #. Qualification Requirements for Suppliers (a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article ## of the "Government Procurement Law of the People"s Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(#)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目专门面向中小企业采购, ### 价格折扣优惠。(#)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies:(#) Implement reserved quota measures, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support small and medium-sized enterprise policies: This project is specifically for small and medium-sized enterprises to procure, and the products of small and medium-sized enterprises are not subject to price discounts during the review. (#) Supporting welfare units for the disabled and treating them as small and micro enterprises;
(c)本项目的特定资格要求:(#)须系我国境内依法设立的法人或非法人组织( ### 以自己名义参加采购活动); (#)本项目不允许转包。
(c)Specific qualification requirements for this program:(#) It must be a legal person or unincorporated organization established in accordance with the law in China (this project does not accept branches to participate in procurement activities in their own names);(#) Subcontracting is not allowed for this project.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article ## of the"Government Procurement Law of the People"s Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、 ### (www.ccgp.gov.cn) ### 人、重大税收违法案件当事人名单、 ### 为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn);
三、获取采购文件 #. Acquisition of Procurement Documents 时间:####年##月##日至####年##月##日,每天上午##:##:##-##:##:##,下午##:##:##-##:##:##(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between##:##:##am to ##:##:##pmfrom##th ## ####until##th ## ####.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点: ###
Place: ###
方式:网上获取
To Obtain: ###
售价(元):#
Price of Tender Documents(Yuan):#
四、响应文件提交 #. Submission of Response Documents 截止时间:####年##月##日 ##:##(北京时间)
Deadline date submission:##th ## #### at ##.##am(Beijing Time)
地点:电子响应文件: ### (云采交易平台) ### ;纸质响应文件: ### 路##号#楼(具体会议室见当日指示牌)
Place:Electronic Response Document: Shanghai Government Procurement Network (Cloud Mining Trading Platform) ### Paper response document: #th Floor, No. ##, Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the signboard of the day for the specific meeting room)
五、响应文件开启 #. Opening of Response Documents 开启时间:####年##月##日 ##:##(北京时间)
Time of Response Documents Opening:##th ## #### at ##.##am(Beijing Time)
地点: ### 路##号#楼(具体会议室见当日指示牌)
Place:#th Floor, No. ##, Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the signboard of the day for the specific meeting room)
六、公告期限 #. Notice Period 自本公告发布之日起#个工作日。
# business days from the date of publication of this notice.
七、其他补充事宜 #. Other Supplementary Matters #.本项目 ### 发布政府采购意向,公告链接: ### 。#. ### 需携带其他材料: ### 络(WIFI), ### 使用的数字证书(CA证书)及备用纸质响应文件前来参加磋商, ### 的笔记本一台(笔记本电脑应提前确认是否浏览器设置、CA证书管理器下载等,确 ### )。#.接受联合体的项目,供应商应在获取磋商文件阶段应上传联合体协议书。(如有)#.发布公告的媒介:以上信息若有变更我们会通过“ ### ”、“/”通知,请供应商关注。
Please refer to the Chinese version of the announcement for details
本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留
This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is overall reservation
八、 ### 提出询问,请按以下方式联系 #. Contact Details (a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称: ###
Name:Urban Operation Management Center of Zhangjiang Town, Pudong New Area, Shanghai
地 址:上海市浦东新区张江路####号
Address:No. ####, Zhangjiang Road, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:###-########
Contact Information:###-########
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称: ###
Name:Shanghai Baitong Project Management Consulting Co., Ltd
地 址: ### 路##号#楼
Address:#th Floor, No. ##, Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai
联系方式: ###########
Contact Information: ###########
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人#####:张皓玥
Contact:Haoyue Zhang
电 话: ###########
Tel: ###########
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
查看剩余内容>>