-
上海市上海市合庆镇产业项目地块土地储备项目土壤检测服务的竞争性磋商公告招标公告
招标公告 上海市 2025-06-09


公告内容
项目概况
Overview
合庆镇产业项目地块土地储备项目土壤检测服 ### 获取采购文件,并于####年##月##日 ##:##(北京时间)前提交响应文件。
Potential Suppliers forSoil testing services for the land reserve project of the industrial project plot in Heqing Townshould obtain the procurement documents from ( ### ) and submit response documents before##th ## #### at ##.##pm(Beijing time).
一、项目基本情况 #. Basic Information 项目编号:#### ########### ######-########
Project No.:#### ########### ######-########
项目名称:合庆镇产业项目地块土地储备项目土壤检测服务
Project Name:Soil testing services for the land reserve project of the industrial project plot in Heqing Town
预算编号:####-W########
Budget No.:####-W########
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元):#######元(国库资金:#元;自筹资金:#######元)
Budget Amount(Yuan):#######(National Treasury Funds: # Yuan; Self-raised Funds: ####### Yuan)
最高限价(元):无
Maximum Price(Yuan): -
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:合庆镇产业项目地块土地储备项目土壤检测服务
Package Name:Soil testing services for the land reserve project of the industrial project plot in Heqing Town
数量:#
Quantity:#
预算金额(元):#######.##
Budget Amount(Yuan):#######.##
简要规则描述:本项目主要是对 ### 检测服务,本项目工作内容主要包括地块信息采集(资料收集、现场踏勘、人员访谈)、信息整理及分析、初步采样布点方案制定、现场采样、样品检测、数据分析与评估、并编制初步调查报告。(具体详见第三章采购需求书)
Brief Specification Description:The main purpose of this project is to provide testing services for the soil around the land reserve project of the industrial project site in Heqing Town. The work content of this project mainly includes land information collection (data collection, on-site survey, personnel interviews), information sorting and analysis, preliminary sampling and distribution plan formulation, on-site sampling, sample testing, data analysis and evaluation, and preparation of a preliminary investigation report. (Please refer to Chapter # Procurement Requirements for details)
合同履约期限:合同签订后二个月内提交成果资料并通过专家评审。
The Contract Period:Submit the deliverables within two months after signing the contract and pass the expert review.
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
二、申请人的资格要求 #. Qualification Requirements for Suppliers (a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article ## of the "Government Procurement Law of the People"s Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(#)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目专门面向中小企业采购, ### 价格折扣优惠。(#)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies:(#) Implement measures to reserve quotas, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support policies for small and medium-sized enterprises: This project is specifically aimed at purchasing from small and medium-sized enterprises, and price discounts will not be implemented for their products during evaluation. (#) Support welfare units for people with disabilities and treat them as small and micro enterprises;
(c)本项目的特定资格要求:(#)须系我国境内依法设立的法人或非法人组织( ### 以自己名义参加采购活动); (#)本项目不允许转包。
(c)Specific qualification requirements for this program:(#) It must be a legal entity or an unincorporated organization established within the territory of China in accordance with the law (this project does not accept branch companies participating in procurement activities in their own name); (#) This project does not allow subcontracting.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article ## of the"Government Procurement Law of the People"s Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、 ### (www.ccgp.gov.cn) ### 人、重大税收违法案件当事人名单、 ### 为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn);
三、获取采购文件 #. Acquisition of Procurement Documents 时间:####年##月##日至####年##月##日,每天上午##:##:##-##:##:##,下午##:##:##-##:##:##(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between##:##:##am to ##:##:##pmfrom##th ## ####until##th ## ####.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点: ###
Place: ###
方式:网上获取
To Obtain: ###
售价(元):#
Price of Tender Documents(Yuan):#
四、响应文件提交 #. Submission of Response Documents 截止时间:####年##月##日 ##:##(北京时间)
Deadline date submission:##th ## #### at ##.##pm(Beijing Time)
地点:电子响应文件: ### (云采交易平台) ### ;纸质响应文件: ### 路##号#楼室(具体会议室见当日指示牌)
Place:Electronic response document: Shanghai Government Procurement Network (Cloud Procurement Trading Platform) ### Paper response document: #th floor, No. ## Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the signage for specific meeting rooms on the day)
五、响应文件开启 #. Opening of Response Documents 开启时间:####年##月##日 ##:##(北京时间)
Time of Response Documents Opening:##th ## #### at ##.##pm(Beijing Time)
地点: ### 路##号#楼室(具体会议室见当日指示牌)
Place:#th floor, No. ## Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the signage for specific meeting rooms on the day)
六、公告期限 #. Notice Period 自本公告发布之日起#个工作日。
# business days from the date of publication of this notice.
七、其他补充事宜 #. Other Supplementary Matters #.本项目 ### 发布政府采购意向,公告链接: ### 。#. ### 需携带其他材料: ### 络(WIFI), ### 使用的数字证书(CA证书)及备用纸质响应文件前来参加磋商, ### 的笔记本一台(笔记本电脑应提前确认是否浏览器设置、CA证书管理器下载等,确 ### )。#.接受联合体的项目,供应商应在获取磋商文件阶段应上传联合体协议书。(如有)#.发布公告的媒介:以上信息若有变更我们会通过“ ### ”、“/”通知,请供应商关注。
/
本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留
/
八、 ### 提出询问,请按以下方式联系 #. Contact Details (a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称:上海市浦东新区合庆镇人民政府
Name:People"s Government of Heqing Town, Pudong New Area, Shanghai
地 址:上海市浦东新区合庆镇庆荣路###号
Address:No. ### Qingrong Road, Heqing Town, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:###-########
Contact Information:###-########
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称: ###
Name:Shanghai Baitong Project Management Technology Co., Ltd
地 址: ### 路##号#楼
Address:#th floor, No. ## Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai
联系方式: ###########
Contact Information: ###########
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人#####:孔令美
Contact:Lingmei Kong
电 话: ###########
Tel: ###########
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
查看剩余内容>>